アネット&ギルベルト外伝 フォドラの風見鶏たち Weathervanes of Fódlan
アネットの伯父ドミニク男爵は英雄の遺産を受け継ぐ十傑の家系だった。遺産を借り受けるべく、アネットとギルベルトは……
Annette and Gilbert hope to acquire the Hero's Relic of House Dominic from Annette's uncle, Baron Dominic.
Entrance Hall | Daytime
ギルベルト: Byleth殿。少し、構いませんか。
Gilbert: Professor, do you have a moment?
Byleth: もちろん Of course.
ギルベルト: 我々の現状について、あなたの率直な意見をお聞かせ願いたいのです。
今の我々の戦力で、帝国を相手にどれだけ戦えるのか。
……本当に、帝国に勝つ手段はあるのか。
Gilbert: I would hear your opinion on our situation. Given our current fighting power, what sort of challenge do you expect we pose to the Empire? Do we have any hope of victory?
Byleth:
Choice 1: 準備不足だ Our preparations are lacking.
Choice 2: 勝算は低い The probability of victory is low.
ギルベルト: ……やはりあなたもそう思いますか。ですが、戦力を強化しようにも……
Gilbert: So, we agree. However, in order to strengthen our forces, we―
アネット: きゃーーーーっ!何でこんなところに樽がーーっ!
Annette: Aaaargh! Ugh, why would anyone put a barrel here?!
《アネット×ギルベルト支援B以下》
アネット: はあ……あいったたた。……あ、父さん。
Annette: Ow, that really smarts... Oh. Hello, Father.
《アネット×ギルベルト支援A》
アネット: はあ……あいったたた。……あっ、父さん、捜してたの!。
《共通》
Byleth: 父さん……? Father?
《アネット×ギルベルト支援B以下》
ギルベルト: ………………。
……また、随分と派手に転んだな。
Gilbert: ... Another stupendous fall.
アネット: ……べ、別に。父さんには、どうだっていいことでしょ。
それよりも先生っ。あたし、ちょっと出かけてきます!
Annette: As though you care about my well-being.
Anyway... Professor, I'm heading out for a bit.
Byleth: どこに行くつもり? Where are you going?
《アネット×ギルベルト支援A》
ギルベルト: ……はい。アネットは、私の娘です。
アネット……また随分派手に転んだものだ。お前はいくつになってもそそっかしい……
アネット: えっへへ……って、そうじゃなくてっ。そんなことより、父さんにお願いがあるの。
《共通》
アネット: 実は、ちょっと伯父さんのところに行こうと思って。
Annette: I was thinking of going to visit my uncle.
《アネット×ギルベルト支援A》
アネット: ……一人じゃ心細いし、父さんも一緒に来てくれれば……。
《共通》
ギルベルト: 兄上のところへ……?なぜ急に、そんなことを。
Gilbert: To see my brother? Why is that, Annette?
アネット: ドミニク家の英雄の遺産を譲ってくださいって頼んでみるの。
きっと、これからは厳しい戦いになる。ちょっとでも戦力を強化しなきゃ、でしょ。
使える英雄の遺産を1つでも増やせるなら、それに越したことはないと思うから。
Annette: I wanna ask him to entrust me with the Hero's Relic of House Dominic. The fight from here on out is gonna be tough. I need to do whatever I can to get stronger. The best thing we can do, as far as I can tell, is to have another Hero's Relic at our disposal.
ギルベルト: それは確かにそうだが…………流石に、難しかろうな。
Gilbert: You are not wrong, yet it will not be easy.
Byleth: なぜ難しい? Why's that?
ギルベルト: ドミニク家はコルネリアの圧力を受け、親帝国の立場を保っているのです。
いくら身内とはいえ、敵となった我らに家宝たる英雄の遺産を譲るなど……
Gilbert: Under pressure from Cornelia, House Dominic is maintaining a pro-Imperial stance. That makes us his enemy. Brother or no, he will not hand over a Hero's Relic to us.
アネット: 伯父さんだって、悪い人じゃないんだもん。聞いてみないとわからないじゃない。
それに……伯父さんのところには、母さんだって……
Annette: But he's not a bad person... And we'll never know unless we ask, right? And Mother might be there too...
ギルベルト: ……ドミニク領は、今や敵地だ。無事に会える保証もない。
Gilbert: The Dominic region is, at present, enemy territory. There is no guarantee you can see them safely.
《アネット×ギルベルト支援B以下》
アネット: ……もういいよ。別に、父さんと一緒に行くつもりもないし。
Annette: Fine. Be that way. It's not like I was planning to ask for your help, anyway.
《アネット×ギルベルト支援A》
アネット: ……父さんのわからず屋。こうなったら、あたし一人でも行くから。
Annette:
《共通》
アネット: 先生、心配しないでください! 遺産を手に入れたら、すぐ戻ってきますから!
Annette: Professor, don't worry about me. I'll be back soon, and with a Relic, no less!
ギルベルト: ああ待て、アネット!
Gilbert: Annette! Wait!
《アネット×ギルベルト支援B以下》
ギルベルト: まったく、聞き分けのない……。……困ったものです。
Gilbert: She never listens. So frustrating.
《アネット×ギルベルト支援A》
ギルベルト: まったく、聞き分けのない……。あの子の向こう見ずにも困ったものです。
Gilbert:
《共通》
ギルベルト: しかし今、英雄の遺産を得られれば、我が軍にとって大きな助けとなるのも事実。
……私も腹をくくらねばなりませんか。アネットと共に、兄に会いに行きます。
Byleth殿、一つ、面倒を引き受けてはもらえませんか。
ドミニク領で、我々が捕らわれることも十分にあり得ます。その備えとして……
あなたには、一軍を率いて、ドミニク領外で待機していてもらいたいのです。
Gilbert: However, if she were able to retrieve the Hero's Relic, it would prove a great boon to our forces.
Perhaps I should prepare myself for the worst. I shall travel with Annette to see my brother.
Professor, might I ask you to take on a task for me?
It is entirely possible that we shall be captured in the Dominic region. In anticipation of that...
I would ask that you wait outside the region, with an army at your command.
Byleth:
Choice 1: 引き受ける(外伝戦闘へ) Of course. (Begin Paralogue Battle)
ギルベルト: ……残念ながら、何事もなく英雄の遺産を持ち帰る自信が、私にはありません。
面倒をかけるのは心苦しいのですが、どうか……頼みます。
Gilbert: I cannot say with confidence that we will be able to bring back the Hero's Relic without issue.
While it pains me to ask this favor of you, I must also thank you for accepting.
Choice 2: 今すぐには……(準備に戻る) I need some time... (Return to previous screen)
ギルベルト: 少しの間であれば、アネットを引き留めておくこともできましょう。
……今しばらく待っていますので、どうかよろしくお願いします。
Gilbert: I should be able to slow Annette's departure for a short while, at the least. Please join us when you can.
戦闘開始前
アネット: お願いです、伯父さん!英雄の遺産を譲ってくださいっ!
Annette: Uncle, I beg you! Please give me the Hero's Relic!
ドミニク男爵: この地にも帝国の目が光っているのだ。敵方であるお前たちに武器を譲るなど……
Baron Dominic: Even in this land, the Empire's eye shines bright. To hand over such a weapon to you, our enemy, is unthinkable...
ギルベルト: それも、承知の上でお願いに上がりました。王国再興のため、どうしても必要なのです。
Gilbert: We are well aware. Brother, I beg you. For the sake of the Kingdom's revival...
ドミニク男爵: できん。お前たちに手を貸したと知れれば、我が領地はたちまち併呑されてしまう。
Baron Dominic: I cannot. If it becomes known that I gave you aid, my lands will be annexed in a bitter instant.
ギルベルト: ……諦めるしかないようですね。アネット、もうここに用はない。行くぞ。
Gilbert: Then we must relent. Annette, there is nothing for us here. We should go.
ドミニク男爵: ……待て。ただ帰しては内通を疑われよう。お前には人質になってもらわねばならん。
Baron Dominic: No. Letting you simply leave will invite accusations of collusion. I must take you as my hostages.
ギルベルト: ……やはり、か。
Gilbert: So... It has come to pass after all.
ドミニク男爵: アネット、お前はここで暮らせ。むざむざ勝ち目のない弱小軍に戻すわけにはいかん。
Baron Dominic: Annette, live here with me. You needn't return to that helpless band of rebels without a glimmer of hope for victory.
アネット: そんな……嫌です、伯父さん!
Annette: You're wrong! That will never happen, Uncle!
ドミニク男爵: この地には、お前の母親もいるのだ。頭を冷やしてよく考えるがいい。
Baron Dominic: Your mother is also here in this land. Do not dismiss my proposition so readily...
戦闘開始時
アネット: いつまでもこんなところにいられないよ。父さん、逃げなきゃ!
Annette: We can't afford to stay here. Father, we have to run!
ギルベルト: ……落ち着け、アネット。このような事態も想定していた。
我々が戻らなければByleth殿が来てくれる手筈になっている。
あの方ならば、必ず我らを救い出してくれよう。信じて待つのだ……。
Gilbert: Be calm, Annette. I assumed something like this would happen.
If we do not come back, the professor will come to get us.
We need but wait and keep faith...
vs 初期配置南東のフォートレス
王国兵: お二方は南東の砦に捕らわれています!救出をお急ぎください!
Kingdom Soldier: Our allies are being held in that stronghold in the southeast! Please, rescue them quickly!
初期配置南東のフォートレスを全て撃破
アネット: 良かった……!逃げよう、父さん!
Annette: Oh, thank goodness! Let's run, Father!
ギルベルト: ……アネット、お前は先に逃げろ。私は兄上と戦ってでも、英雄の遺産を!
Gilbert: Annette, go. I will acquire the Hero's Relic, even if it means crossing blades with my brother.
アネット: 父さんだけを行かせるわけにはいかないよ!……あたしも行かせて、父さん!
Annette: I couldn't possibly leave you to do it alone! Father, please let me go with you!
ドミニク男爵: 力づくでも構わん!アネットをこちらへ連れてこい!
Baron Dominic: Even if you must do it by force, bring me Annette!
アネットが初めて攻撃を受けた時
アネット: ああ、もう、こっちに来ないで!あたしはここで暮らす気なんかないの!
Annette: No, get away from me! I refuse to stay!
アネットのHPが半分以下になった時
アネット: 絶対、先生のところに……殿下や、みんなのところに戻るんだから!
Annette: No matter what, I have to return to the professor, to His Highness...to everyone!
アネットが瀕死になった時
アネット:
アネットが撃破される
アネット: きゃっ……放して、放してってば、伯父さん!
Annette: Gah... Leave me be!
ドミニク男爵: ……これもお前のため。観念することだ、アネット。
Baron Dominic: It's for your own good. You must understand, Annette.
ギルベルト
ギルベルトのHPが半分以下になった時
ギルベルト: 殿下のため……王国のため、ここで倒れるわけにはいかない……!
Gilbert: For His Highness, and for the Kingdom. I must not fall here!
ギルベルトが瀕死になった時
ギルベルト: ……さすがは兄上。なんと精強な兵か……!
Gilbert: You are indeed a powerful soldier, my brother.
ギルベルトが撃破される
ギルベルト:
Gilbert: I am soldier enough to admit I have lost this battle. Brother, I will lay down arms...
ドミニク男爵: ほう……あくまでも私を討たんとするか。ならば、こちらも全力で相手をするまでだ。
Baron Dominic: Ha! Right to the last, you hope to strike me down. In that case, I will also lay my cards on the table and commit all my resources to this fight!
ギルベルト: 援兵か!厳しい戦いを強いられそうだな……!
Gilbert: Reinforcements?! That will make life more difficult.
vs ドミニク男爵
ドミニク男爵: 私にも退けぬ事情がある。語る口は持ち合わせないがな。
Baron Dominic: I have my own reason for not giving up. And the less I speak of it, the better...
アネット vs ドミニク男爵
ドミニク男爵: 私とて、手荒な真似はしたくない。おとなしく言うことを聞け、アネット。
Baron Dominic: I have no wish to enact violence on you, Annette. Listen to me and do as I say.
アネット: 聞けませんっ! 今のあたしには、戻らなきゃいけない場所があるんです!
Annette: I will not listen! I can't and I won't! There is somewhere I must return to!
ギルベルト vs ドミニク男爵
ギルベルト: 兄上、どうか英雄の遺産を……!
Gilbert: My brother, I beg you...the Relic!
ドミニク男爵: くどい! どうしても欲しいと言うならば、この私を殺し、奪ってみるがよい!
Baron Dominic: I do not wish to repeat myself! If you want it that badly, slay me and claim it for your own
戦闘勝利後
ドミニク男爵: ……ここまでだな。これだけ戦ったのだ。コルネリアに内通を疑われはしないだろう。
英雄の遺産は持っていくがいい。……その代わり、必ずや王国を取り戻せ。
Baron Dominic: So this is it. I fought well, in the end. I doubt Cornelia will think I cooperated with you. Take the Hero's Relic and go. And in return...promise to restore the Kingdom.
ギルベルト: 兄上……。……感謝いたします。
Gilbert: Brother... I thank you.
ドミニク男爵: それから、細君のことも案ずるな。何があろうと、私が守ると約束する。
すべてが終われば、再び共に暮らせよう。必ず勝てよ……ギュスタヴ。
Baron Dominic: And don't worry about your wife. Whatever happens, I swear I will protect her. When all of this is over, you had better return to her. Make sure victory is yours...Gustave.
ギルベルト: は……誓って……!
Gilbert: You have my word.
Entrance Hall | Daytime
ギルベルト: Byleth殿。此度の加勢、感謝の念に堪えません。
アネット: 先生がいなかったらどうなっていたか……。だけど、おかげでこれも手に入りました!
Gilbert: I cannot tell you how grateful we are for your assistance.
ギルベルト: 魔槌 “打ち砕くもの” ……。ドミニク家に伝わる、英雄の遺産です。
ああして戦わねば譲ることもできなかった兄の事情……どうか、お察しください。
Annette: I don't know what would have happened if not for you... And thanks to you, I got this! The Magic hammer, Crusher... The Hero's Relic of House Dominic. My brother would not surrender such a Relic without a fight... I hope you understand.
Byleth:
Choice 1: わかっている I understand.
Choice 2: もちろんだ Of course.
ギルベルト: ドミニク家は十傑の血筋ではありますが、国内では一介の小領主に過ぎません。
大勢が帝国に傾けば従わざるを得ない……逆らえば、領民を苦しめることになります。
西方諸侯をはじめ、他の領主も同じです。皆、やむを得ず従っているに過ぎません。
我々が帝国を降しさえすれば、彼らは必ずや正統な王の下に戻ってきてくれるはずです。
Gilbert: House Dominic is one of the ten great bloodlines. Yet within the Kingdom, we are mere feudal lords.
With the Empire growing in strength, Dominic must kneel. To do otherwise would be suicide.
The western lords, and other rulers, are in the same situation. They all comply, albeit reluctantly.
If we defeat the Empire, I hope the Kingdom will rise once more, under the banner of a legitimate king.
アネット: ……うん、あたしもそう思う。だから、これから頑張らなくっちゃ。
Annette: I hope so too. That's why we can't give up!
《アネット×ギルベルト 支援Aの時》
ギルベルト: ……アネット、お前には謝らねばな。
アネット: えっ? どうして?
ギルベルト: 私は兄の元に英雄の遺産があることを知りながら、訪ねるのを躊躇していた。
アネット: ……それは仕方ないよ。伯父さん、敵になっちゃったんだから。
ギルベルト: いや……それだけではない。ドミニク家の館には……
アネット: ……母さんがいるから?
ギルベルト: ……ああ。
私にはまだ、あれに合わせる顔がない。私はまだ、何も償ってはいないのだから。
アネット: ……大丈夫だよ、父さん。母さんはきっと待っててくれる。
殿下と一緒に、王国を再興する日まで……今は、とにかく頑張るしかないよね!
ギルベルト: ……ああ、そうだな。
《共通》
ギルベルト: そのためにも、Byleth殿、あなたの力が必要です。
どうかこれからも、その卓越した力を私たちに貸してもらいたい。
Gilbert: To that end, Professor, we will require your help. I hope we can continue depending on you.
Byleth:
Choice 1: やってみる I'll do what I can.
Choice 2: 任せてほしい You can count on me.
アネット: ……あ、もちろん、先生だけに頑張らせたりなんかしませんよ!
Annette: Don't worry! We won't make you do all the hard work by yourself.
アネット: あたしも全力で頑張りますからっ!それじゃ、早速訓練に行ってきます!
Annette: I'll give it my all too! Speaking of... I'm gonna get straight to training!
アネット: あたしと父さんも、全力で頑張りますから!……よーし、早速訓練でもしよっかな!
アネット: いったーーーーいっ!何でこんなところに木箱がーー!!
Annette: Gaaaaaah! Why would someone put a dumb wooden box here?!
ギルベルト: ……娘のことも、どうか見守ってやってください。
Gilbert: And please, look after my daughter as well.